您的位置 首页 知识

长歌行翻译(汉乐府《长歌行》英汉对照翻译四种版本)

长歌行翻译

汉乐府《长歌行》

青青园中葵,

朝露待日晞。

阳春布德泽,

万物生光辉。

常恐秋节至,

焜黄华叶衰。

百川东到海,

何时复西归?

少壮不努力,

老大徒伤悲。

译文 

早晨,园中有碧绿的葵菜,晶莹的朝露等待在阳光下晒干。  

春天把幸福的希望洒满了大地,所有生物因此都呈现出一派繁荣生机。

常常担心肃杀的秋天来到,花和叶都变黄衰败了。

千万条大河奔腾着向东流入大海,什么时候才能再向西流回来?

如果年轻力壮的时候不知道图强,到了老年头发花白,一事无成,悲伤也没用了。

此诗选自汉乐府。乐府是自秦代以来设立的朝廷音乐机关,汉武帝时得到大规模的扩建,从民间搜集了大量的诗歌作品,内容丰富,题材广泛。本诗是其中的一首。

长歌行是指“长声歌咏”为曲调的自由式歌行体。

乐府是自秦代以来设立的朝廷音乐机关。

它除了将文人歌功颂德的诗配乐演唱外,还担负采集民歌的任务。

汉武帝时得到大规模的扩建,从民间搜集了大量的诗歌作品,内容丰富,题材广泛。

这是一首咏叹人生的歌。唱人生而从园中葵起调,这在写法上被称作“托物起兴”,即“先言他物以引起所咏之辞也”。

园中葵在春天的早晨亭亭玉立,青青的叶片上滚动着露珠,在朝阳下闪着亮光,像一位充满青春活力的少年。诗人由园中葵的蓬勃生长推而广之,写到整个自然界,由于有春天的阳光、雨露,万物都在闪耀着生命的光辉,到处是生机盎然、欣欣向荣的景象。

这四句,字面上是对春天的礼赞,实际上是借物比人,是对人生最宝贵的东西──青春的赞歌。人生充满青春活力的时代,正如一年四季中的春天一样美好。这样,在写法上它同时又有比喻的意义,即所谓“兴而比”。

这首诗从整体构思看,主要意思是说时节变换得很快,光阴一去不返,因而劝人要珍惜青年时代,发奋努力,使自己有所作为。其情感基调是积极向上的。

英汉翻译版本一

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,

Waiting for sunlight to dry the morningdew;

Bright spring diffuses virtue,

Adding fresh luster to all living things.

Yet I dread the coming of autumn

When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to theocean,

Nevermore to turn west again;

And one who mis-spends his youth

In old age will grieve in vain.

英汉翻译版本二

A Slow Song

Music Bureau

The mallow in the garden green in hue

Awaits the sun to dry the morning dew.

The radiant spring spreads its nourishinglight;

All living things become then fresh andbright.

I dread the coming of the autumn drear

When leaves turn yellow and red flowerssere.

A hundred streams flow eastwards to thesea.

When to return to the west can they befree?

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.

英汉翻译版本三:

A Long Song 许渊冲教授翻译

Music Bureau

Sunflowers in the garden green in hue ,

Wait for the sun to dry the morning dew.

The radiant spring spreads its nourishinglight

And everything becomes then fresh andbright.

I dread the coming of the autumn drear

When leaves turn yellow and red flowerssear.

Hundreds of streams flow eastwards to thesea.

When to return westwards can they be free?

If one does not make the most of his youth.

In vain will he pass his old age in ruth.

英汉翻译版本四

赵彦春英译汉乐府《长歌行》

Green,green, thesunflower,

Enjoys sunand shower.

Spring’s the grace of Nature;

The world she does nurture.

Autumn will fall I often fear

When leaves yellow and sear.

Rivers to East Sea pour,

And return never more.

In prime if you do not try,

When old you can but sigh.

长歌行翻译相关文章