您的位置 首页 生活常识

座无虚席的意思(微翻译大赛揭晓 | 一场座无虚席的告别演出)

座无虚席的意思
第84期微翻译大赛获奖者
唱游

原文再现:
It was a hot, humid Saturday night in Havana, and there was no air conditioning at the Gran Teatro. But all 1,500 seats at the old opera house were taken; tickets had sold out within hours of their release. Thousands more fans crowded onto the steps of the nearby Capitolio, braving the July heat to watch giant outdoor screens on which the performance was streaming. This was a far cry from the staid audiences the Royal Ballet usually danced for in London. Here, tickets were cheap; spectators packed picnics; the atmosphere was raucous. It was 2009, and the first visit from a major foreign ballet company in 30 years. It was also the last time that Alexandra Ansanelli, a star at the peak of her career, would perform.
“A Month in the Country,” the ballet chosen for her last show, is a melodrama based on Ivan Turgenev’s 1855 play. In it, Natalia, a bored housewife on a Russian estate, falls in love with her son’s new tutor; so do her teenage daughter and the family maid. American audiences sometimes laugh at its over-the-top antics. But with Alexandra as Natalia, it worked.

获奖译文
唱游
这是2009年7月的一个周六,天气潮湿炎热。虽说没有空调,但哈瓦那大剧院却人满为患。1500张票在开售几小时之内便被一抢而空。就连剧院附近的国会大厦也被数千名粉丝占领。他们冒着酷暑,蜂拥在台阶上,只为观看室外大屏幕上的演出直播。英国皇家芭蕾舞团通常在伦敦表演,面对的不过是一批又一批保守古板的观众。但是这场演出,情况就大不一样了。票价经济实惠,观众们自己带着食物,现场气氛也热烈异常。要知道,上次有大型外国芭蕾舞团在哈瓦那演出还是三十年之前。最重要的是,本场演出是正值事业巅峰的芭蕾舞者亚历山德拉?安萨娜莉(Alexandra Ansanelli)的最后一次登台。
她在这场告别之秀上表演了村中一月。这部情节剧根据屠格涅夫创作于1855年的同名剧本改编,讲述了一个俄国庄园中百无聊赖的家庭主妇娜塔莉亚,她十几岁的女儿,以及她的佣人同时对她儿子的新任家庭教师心生爱意的故事。这样滑稽的过了头的情节有时会沦为美国观众的笑料,但这次就不同了,因为娜塔莉亚的扮演者是亚历山德拉。
小柯老师点评
看来同样喜欢芭蕾的译友还真不少!

亚历山德拉·安萨内利(Alexandra Ansanelli)在事业巅峰期隐退让许多芭蕾爱好者感到惋惜,不过既然她认为这能帮助她重建生活平衡,我们还是衷心祝愿她如愿以偿,相信她的才华在其他领域也能熠熠生辉。

原文描述了她的告别演出的盛况,观众用自己的方式向他们钟爱的舞者表达了深沉的敬意,读来令人动容。

翻译的时候很容易出错的是这么几个细节:
1.It was a hot…提示一下应该用“那是”或者“那个”开头; 
2. the Gran Teatro  指(哈瓦那)大剧院;
3. release 的译法很多,查查中国国家大剧院官网,他们用的是“开票”,我们可以学着用。门票不是邮票,最好不用“发行”与它搭配;
4.Capitolio 国会大厦;
5. steps 台阶;
6. braving the July heat 这儿最容易译错的居然是July,是七月不是六月哦!
7. was streaming 播放、直播;
8.  a far cry from…与……截然不同;
9.staid 古板的、保守的;
10. packed picnics 字面意思是“打包了野餐食品”;
11. raucous 喧闹的;
12.It was 2009这个小句的时态必须看清楚,不能译成“今年是2009年”。 
13. major可以理解为“主要的”,但能转译为“著名的”更好;
14. “A Month in the Country,”译为汉语要用书名号,另外,请别把它和《玫瑰夫人》那部电影混为一谈。
15. a melodrama based on…可译作“根据……改编的情节剧”;
16. bored 百无聊赖的;
17.  estate 庄园;
18. Tutor 家庭教师;
19. laugh at 嘲笑;
20. over-the-top 意为“过头的、过火的”;
21.worked 意如恰到好处、无懈可击。

在词典的帮助下,掌握这些词或词组的意思并不难,难的是如何让译文自然呈现出译者的中文功底,不要出现太明显的翻译腔。为了让译文的语言更符合中文的表达习惯,译者可以调整词序、语序等来完善译文。

本期最佳译文由唱游提供,特别赞的是对原文最末一句的处理干净利落。Issac Yan 在词序和句序的调整上做得很好,对原文第一句和“It was 2009, … in 30 years”这句的处理很巧妙。Tina 的译文同样可读性较强,尤其是对In it, Natalia, …new tutor中bored一词的处理方式很有新意。

优秀译文 1
那个周六的夜晚闷热而潮湿,哈瓦那大剧院内也没有空调。这座古老的剧院共有1500个座位,当晚仍然座无空席。此前,门票在几个小时之内就全部售罄。没买到票的数千粉丝则纷纷赶往附近的国会大厦,顶着七月的酷暑,盯着直播的巨大露天银幕,就这样坐在台阶上观看这场演出。这种场面在在伦敦是看不到的。英国皇家芭蕾舞团常年在伦敦表演,当地观众却沉闷而乏味。到了这里,门票不贵,观众都备好野餐,好不热闹。到今年2009年,这是30年内第一次有国外顶级芭蕾舞团过来巡演,又恰巧亚历山德拉·安萨内利正值事业巅峰之际选择在此谢幕。

安萨内利选择《村居一月》作为她的息影之作,这部芭蕾舞剧改编自伊凡·屠格涅夫1855年创作的戏剧。剧中,居住在俄国大庄园内的娜塔莉亚是一位精神空虚的家庭妇女,她爱上了给儿子新聘的家庭教师,不想处于青春期的女儿连同女仆也都恋上了这位青年。对于这样离谱而荒唐的情节,美国观众看了不时发笑。可是,当亚历山德拉来饰演娜塔莉亚时,这个角色得到了完美诠释。
Issac Yan

优秀译文 2
这是一个潮湿、闷热的周六晚上,古老的哈瓦那大剧院虽然没有空调,里面的1500个座位却座无虚席。演出门票在开始发售的几个小时内就已售罄。没买到票的数千粉丝只能冒着暑热挤在旁边国会大厦的台阶上,通过室外大屏幕观看剧院里的演出。这儿的观众与皇家芭蕾舞团在伦敦的那些严肃、古板的观众迥然不同。这里的演出门票很便宜,观众都带着食物,观剧现场很喧闹。这次演出是在2009年,这是30年以来国外知名芭蕾舞团首次造访哈瓦那,而这也是处于事业巅峰的芭蕾巨星亚历山德拉·安萨内利的最后一次演出。

亚历山德拉选择了《村居一月》作为其告别演出的剧目,该剧是根据伊凡·屠格涅夫1855年的戏剧作品编排的情节剧。在剧中,娜塔莉亚是一个俄罗斯庄园的家庭主妇,她在烦闷中爱上了儿子的家庭教师,而她年少的女儿和家里的女仆人也对家庭教师暗生情愫。有时美国观众会嘲笑芭蕾演出中过于夸张的动作。但亚历山德拉对娜塔莉亚的演绎却得到了认可。
Tina
讲评人
小柯老师
北京外国大学英语学院教师
后台回复“微翻译”查看往期翻译大赛

座无虚席的意思相关文章